| forum.uni-sofia.bg https://forum.su.schools.bg/ |
|
| Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук https://forum.su.schools.bg/viewtopic.php?f=105&t=9992 |
Страница 1 от 8 |
| Автор: | streetdog [ 01 Фев 2008, 17:45 ] |
| Заглавие: | Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук |
Все пак това е форума на ФКНФ - едва ли има по-подходящо място да се поиска помощ, свързана с превод Целта на темата е точно това - ако някой има трудности при учебния превод, който трябва да направи, да има къде да попита за помощ Също така темата е и за по-обща аудитория, която има нужда от превод на отделни изречения и текстове на песни, за които никъде другаде не е могъл да намери превод Единственото изискване е текста, който е за превод, да е на някои от езиците, които се изучават във ФКНФ |
|
| Автор: | streetdog [ 01 Фев 2008, 17:47 ] |
| Заглавие: | Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни |
antubis написа: Цитат: Ra vvite, deus sanktus, ra vite Ra vite, revertate, ra vite Благодаря ADeLL написа: vite ->живот/ но мисля че е в Vocativ падеж,т.е. ще е нещо като Живей! deus -> бог sanktus -> свят,свещен revertate -> това вероятно е някакво минало време на reverto (връщам се,завръщам се ) Не се наемам да го сглобявам обаче,Латински не ми е силна страна ,все пак още не ми е минал изпита за първи семестър Ira_dei написа: reverto сигурно е връщам се или нещо от сорта а sanctus се пише с "c" това някаква молитва към бог Ра ли трябва да е ?!
|
|
| Автор: | pi4 [ 01 Фев 2008, 19:10 ] |
| Заглавие: | Е ли по силите на студент 1 курс да работи във фирма за преводи? |
Е те тва е полезна тема Живо се интересувам как е на френски кавър |
|
| Автор: | Spacerunner [ 23 Фев 2008, 14:30 ] | ||
| Заглавие: | Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук | ||
Здравейте, искам да помоля колегите от японистика или китаистика да помогнат с превода на един надпис:
|
|||
| Автор: | Don Horhe [ 23 Фев 2008, 23:10 ] | |||
| Заглавие: | Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук | |||
В този текст има 1 съкратен и 1 пълен йероглиф. Долу съм сложил как биха се изписали нормално, а не калиграфски. Първите 2 йероглифа създават дума, чиято значение е "елегантност, чар, изискани маниери". Третият означава "без, нищо, няма", а четвъртият има различни значения: "искам, желая", "мисля", "смятам, предполагам, възнамерявам" и "милея по, липсва (ми)". Точно как ще се преведе - и идея си нямам Разбира се, това което съм написал по-горе може и пълна глупост да е - все пак съм само първи курс. Най-добре някой от по-горните курсове да го погледне.
|
||||
| Автор: | Spacerunner [ 25 Фев 2008, 10:33 ] |
| Заглавие: | Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук |
Много благодаря! Странно защо тогава един друг човек го беше превел като: "мъдростта е в силата и характера на ума". Явно толкова е знаел. |
|
| Автор: | Free`your`mind [ 28 Фев 2008, 22:25 ] |
| Заглавие: | Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук |
Здравейте, индолози Борба / Fight Вяра / Faith Воля / Will Давам и английските алтеранитиви, защото по този начин съм ги търсила в интернет из разните там онлайн речници... Мерси за помощта предварително
|
|
| Автор: | Sole [ 03 Мар 2008, 19:02 ] |
| Заглавие: | Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук |
Free`your`mind написа: Здравейте, индолози Борба / Fight Вяра / Faith Воля / Will Давам и английските алтеранитиви, защото по този начин съм ги търсила в интернет из разните там онлайн речници... Мерси за помощта предварително ![]() Борба - युद्ध (със значение на 'война', ако не се лъжа), иначе लड़ाई Вяра - विश्वास За 'Воля'-та не мога да помогна, съжалявам. И все пак ако ти трябват за нещо важно, не ми вярвай много, първи курс съм, та не съм ултра компетентна |
|
| Автор: | milench [ 31 Мар 2008, 17:55 ] |
| Заглавие: | МОЛЯ ВИ ТРЯБВА МИ ПРЕВОД НА ТАЗИ ПЕСНИЧКА |
http://www.vbox7.com/play:16cdc6b7 МОЛЯ ВИ ТРЯБВА МИ ПРЕВОД НА ТАЗИ ПЕСНИЧКА |
|
| Автор: | nanamama [ 07 Апр 2008, 13:23 ] |
| Заглавие: | Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук |
Здравейте! Не съм сигурна дали въпросът ми е за тук, но в другия подфорум за славянските филологии не видях такава тема, та..... Молбата ми е следната: Може ли някой да ми каже как се пише името Ивайло на глаголица. Не съм сигурна дали го изписвам правилно, защото има 3 знака за буквата "И" в таблицата, и нито един за "Й". Благодаря ви предварително. п.п. Всъщност, ако е удобно може да ми дадете варианти и с други писмености. Това е името на сина ми и искам да си го татуирам. Та затова бих искала да съм сигурна в правописа. |
|
| Автор: | translator [ 11 Апр 2008, 12:37 ] |
| Заглавие: | Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук |
Здравейте. Аз съм филмов преводач и два субтитъра ми взеха здравето. След като ударих на камък с японското посолство и не открих телефон на консулство (за по-бързо), реших да пробвам тук. Марчело Мастрояни разгръща едни кимона и пита Фей Дънауей: "КАКАКИРО КАМУШАВА, помниш ли?" Тя гледа с недоумение: "Моля?" И той добавя само: "Oriental style." Та питанката ми е: "какакиро камушава" име ли е някакво, или си значи "ориенталски стил"? Тъпо е, но се налага да го издиря, за да знам втората дума с главна буква ли да я пиша Благодаря ви предварително. |
|
| Автор: | aozora [ 11 Апр 2008, 17:13 ] |
| Заглавие: | Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук |
@ translator Цитат: Здравейте. Аз съм филмов преводач и два субтитъра ми взеха здравето. След като ударих на камък с японското посолство и не открих телефон на консулство (за по-бързо), реших да пробвам тук. Марчело Мастрояни разгръща едни кимона и пита Фей Дънауей: "КАКАКИРО КАМУШАВА, помниш ли?" Тя гледа с недоумение: "Моля?" И той добавя само: "Oriental style." Та питанката ми е: "какакиро камушава" име ли е някакво, или си значи "ориенталски стил"? Тъпо е, но се налага да го издиря, за да знам втората дума с главна буква ли да я пиша Благодаря ви предварително. Би трябвало да е име, макар и да не намерих такова. Сигурен ли си, че не е Камусава? Ако трябва, ми пусни ЛС. Най-вероятно просто са си го измислили. Кой е филмът, а пропо? |
|
| Автор: | translator [ 12 Апр 2008, 08:18 ] |
| Заглавие: | Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук |
Филмът е "Amanti" на Виторио Де Сика от 1968 г., с англ. заглавие "A Place For Lovers". Но това няма голямо значение, защото двата титъра висят абсолютно извън контекста, както и сцената с кимоната. Всичко минава за 10 секунди. Не мога да преценя Мастрояни какво точно казва - Камушава или Камусава, но в темплейта ми пише "Kamushava". (Не че това може да бъде критерий за истинност Защо смяташ, че трябва да е Камусава? Че и такова име не намирам в нета. За момент си мислех, че може да е някой никому неизвестен JAP дизайнер, но версията бързо отпадна. Пък не е като да си нямат "ш" в японския - сещам се за посланик Ясуйоши Ичихаши... Добре де, достатъчно е да знам, че "КАКАКИРО КАМУШАВА" не значи "ориенталски стил". От това по необходимост ще следва, че е име. Не е нужно да знам чие е, нали така? Иначе много, много ти благодаря!!!!!!!!! |
|
| Автор: | Cecilia Lisbon [ 20 Май 2008, 21:50 ] |
| Заглавие: | Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук |
моля ви, поне с две думи ми кажете за какво се пее в тази песен: Allez danse, danse, vient dans mes bras, Allez tourne, tourne, reste avec moi, Allez partons vite si tu veux bien, dès le jour, Le soleil brille très haut tu sais, Mais j’aime ça, je t’attendais Alors partons vite si tu veux bien, Sans retour… Rit plus fort et parle-moi De nos projets, de nos rêves tout ça Donne-moi la main, embrasse-moi, mon amour Le temps comme ami, moi je veux bien Mais les amis ça va, ça vient, Alors partons vite brûler le jour et la nuit Evidemment, tu l’aimes encore, Je le vois bien tu sais, et puis alors ? Mais pour l’instant ferme tes yeux, passe ta main dans mes cheveux. Je veux entendre, ton cœur qui bat, tu sais, je crois qu’il chante pour moi Mais en douceur comme ça tout bas, comme un sourd Mon cœur lui s’emballe, il vole haut, peut être un peut trop haut pour moi Mais je m’en fou, je suis vivant pour de bon Allez danse, danse, regarde-moi Allez tourne, tourne, ne t’arrête pas Allez partons vite, si tu veux bien, dès le jour le soleil brille, profitons-en Je t’attendrai, je t’aime tant Alors vas-t’en vite si tu veux bien, sans retour Evidemment, tu l’aimes encore, Ça crève les yeux mon dieu, Tu l’aimes encore Mais pour l’instant ferme tes yeux, passe ta main dans mes cheveux Allez danse mon amour ! Allez danse ! Faisons de nos enfants des droits ! Fait tourner le monde mon amour, fait tourner le monde Allez danse, danse, retourne-toi Allez tourne, tourne, ne t’arrête pas Allez partons vite, si tu veux bien, dès le jour J’ai manqué d’air je m’en souviens, Toutes ses années sans toi sans rien Même mes chansons se baladaient le cœur lourd Evidemment, tu l’aimes encore, Ça crève les yeux mon dieu, ça crève les yeux mon dieu Mon dieu…. |
|
| Автор: | Blood Countess [ 20 Май 2008, 22:36 ] |
| Заглавие: | Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук |
Ами човекът иска да танцува с нея, тя да го погледне, прегърне, нарича я "моя любов"... Станаха ли 2 -3 думи? Спирам, че ще взема да се изложа |
|
| Страница 1 от 8 | Часовете са според зоната UTC + 2 часа |
| Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|