| forum.uni-sofia.bg https://forum.su.schools.bg/ |
|
| Превод в ефир - Трендафил Канемски :D https://forum.su.schools.bg/viewtopic.php?f=13&t=19804 |
Страница 1 от 6 |
| Автор: | Jamesmagno [ 03 Юни 2011, 16:21 ] |
| Заглавие: | Превод в ефир - Трендафил Канемски :D |
Хайде знаете ги - фрази, чието значение няма нищо общо със съдържанието им. Давам примери, вие продължавайте. Накрая можем да съставим и издадем речник Да започнем с най-използваните: "Нищо ми няма." = "Има ми нещо и щом оставям да ми личи, най-вероятно искам да ме попиташ." "Предпочитам да останем приятели" = "Притежаваш сексапила на рапан" (от някоя книга беше, не помня коя) "Проблемът не е в теб" = "Проблемът е в теб." "Ще ви се обадим" = "Няма да ви се обадим" "brb" = "ще се върна, когато вече си забравил или си станал от компютъра" ИЛИ "няма да се върна" "От утре отказвам цигарите" = "Утре ще изпуша две, вместо три кутии." "Не ми се говори за това" = "Няма нещо, за което да ми се говори повече." Вие сте |
|
| Автор: | Noctis [ 03 Юни 2011, 16:31 ] |
| Заглавие: | Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D |
"Няма нищо" = "Простак, идиот, тъпо копеле-кретен толкова ли не виждаш скапания проблем" |
|
| Автор: | Boromir [ 03 Юни 2011, 17:01 ] |
| Заглавие: | Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D |
От класиките на един от титаните на моя клас и випуск - Цефти: "Пичове, аре у нас!" = "Аре само не у нас!" "В 102 (или друг произволен номер на автобус) съм, идвам след 5 минути!" = "Сега се събуждам, щото ми звъните като бесни." ЕДИТ: А, тя темата била за нЕкакви лИбовни намеци и недомлъвки... Жалко. Аз от тях не разбирам. Но нека мъдростта на Цефти пребъде. Пък и ако някой закъснява за среща с 30 минути, втората реплика задължително омилостивява чакащите. |
|
| Автор: | Мила [ 03 Юни 2011, 17:22 ] |
| Заглавие: | Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D |
"Нищо ми няма" - всичко ми има |
|
| Автор: | Jamesmagno [ 03 Юни 2011, 17:31 ] |
| Заглавие: | Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D |
Boromir написа: А, тя темата била за нЕкакви лИбовни намеци и недомлъвки... Жалко. Аз от тях не разбирам. Цитат: Разделът е този, защото твърде често ги използваме в "междуполов" контекст, но както личи и от примерите, това не би трябвало да ви ограничава Цитат: Но нека мъдростта на Цефти пребъде. Цефти ftw!!!! Он: "Няма да кажа на никого." = "Няма да кажа на никого в близкия половин час." |
|
| Автор: | Мила [ 03 Юни 2011, 17:38 ] |
| Заглавие: | Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D |
"Прави каквото искаш" - после ще ти трия сол на главата, че не си правил, както аз ти казах |
|
| Автор: | Търговецът на кристал [ 03 Юни 2011, 17:41 ] |
| Заглавие: | Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D |
Ам, да. Това последното... заедно с: "Ти си знаеш." = "Аз знам по-добре от теб, а дори и да не е така, това не би ме спряло да ти мрънкам, ако не направиш така, както аз казвам." А "Нищо ми няма." = "Има ми нещо и щом оставям да ми личи, най-вероятно искам да ме попиташ." го употребявам и аз, при това - точно в тоя смисъл. Не се гордея, де. |
|
| Автор: | menina.do.mar [ 03 Юни 2011, 18:45 ] |
| Заглавие: | Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D |
"Спокойно, беше си много хубаво" = "Беше бърз като заек, но нали те обичам..." |
|
| Автор: | inc [ 03 Юни 2011, 21:32 ] |
| Заглавие: | Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D |
"Добре." = "Не ме занимавай." - Става ли да направим еди-как-си вместо еди-как-си? - "Няма проблем." = "Ще ти ги върна тъпкано." И още разни интересни идейки от принцесешкия и принцки речник |
|
| Автор: | black_lady [ 03 Юни 2011, 21:51 ] |
| Заглавие: | Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D |
Ето няколко забавни "Остава си между нас". = "Остава си между нас... и десетте ми най-добри приятелки и техните приятелки и приятелките на техните приятелки, които познават поне единия от нас двамата или му имат фейсбука и т.н. Но не се притеснявай, само до теб няма да стигне. Скоро." "Размерът ти си е добре." = "Никой размер не е просто "добре". Ако е голям, ще се похваля с теб пред всички приятелки, говорейки им в мерни единици (сантиметри), пък ако е малък, повече никоя от компанията няма да ти пусне." "Сега след като те опознах, не мисля, че си подхождаме достатъчно." = "Срещнах по-готин наскоро, ама не знам как точно да ти го кажа." "Аз не съм ревнива." = "Само посмей да ми заговориш за някоя друга и бедно ти е въображението какво ще ти стоваря на главата... да не уточняваме коя." "Нямам нищо против да имаш колкото си искаш приятелки жени." = "...но ще направя всичко възможно да ги разкарам междувременно." "Да, аз съм най-добрата ти приятелка." = "Кога най-сетне ще ми предложиш да ходим?" |
|
| Автор: | Faith_no_more [ 03 Юни 2011, 22:00 ] |
| Заглавие: | Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D |
"Ще ти дам втори шанс" = "Харесва ми да гледам как се мъчиш за загубена кауза" |
|
| Автор: | invisible [ 03 Юни 2011, 22:15 ] |
| Заглавие: | Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D |
а животът би бил толкова по хубав ако просто се използваха десните страни на равенствата |
|
| Автор: | black_lady [ 07 Юни 2011, 01:34 ] |
| Заглавие: | Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D |
"Няма вече да имаме връзка, но нека си останем приятели" = "Аз вече ще си лягам с друг но ако ми потрябва нещо ще ти звънна" (Източник: тийнпроблем.нет |
|
| Автор: | black_lady [ 07 Юни 2011, 02:34 ] |
| Заглавие: | Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D |
"Искам известно време да остана сама." = "Има друг, но работата още не е сигурна. По времето, когато ще съм "сама’", ще се пробвам с другия и ако не стане, ще се върне при теб." (тоя тийнпроблем е извор на мъдрост! |
|
| Автор: | Rada [ 11 Юни 2011, 18:31 ] |
| Заглавие: | Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D |
Тази тема е толкова "Космополитън" Според един преподавател тройка на изпит значело "Повече не искам да те виждам" |
|
| Страница 1 от 6 | Часовете са според зоната UTC + 2 часа |
| Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|