Дата и час: 11 Апр 2026, 13:46




Напиши нова тема Отговори на тема  [ 36 мнения ]  Отиди на страница Предишна  1, 2, 3  Следваща
Автор Съобщение
 Заглавие: Re: Превод или проста транслация?
МнениеПубликувано на: 12 Фев 2013, 02:57 
Offline
THAT guy
Аватар

Регистриран на: 30 Авг 2010, 14:32
Благодарил (а): 296 пъти.
Поблагодарили: 600 пъти.
Имената не се превеждат, само се транскрибират (иначе Assvile щеше да е егати туристическата дестинация)
Улицата си е наред

По темата - едно време по AXN непрекъснато превеждаха "Humor me" като "Разсмей ме"

_________________
The more you want, the easier you are to exploit


Върнете се в началото
 Профил  
Отговори с цитат  
 Заглавие: Re: Превод или проста транслация?
МнениеПубликувано на: 12 Фев 2013, 17:55 
Offline
очарователен тормозник
Аватар

Регистриран на: 30 Окт 2007, 23:22
Местоположение: Меден Рудник Сити
Благодарил (а): 410 пъти.
Поблагодарили: 552 пъти.
Има редица сериали в нета, за които излизат субтитри първо на родния им език - английски най-често или турски (муахахахх)... и това се прави не за американците, които си знаят езика, а за преводачи в чужбина. Щото ква файда американец да пусне техен сериал в пиратски сайт, ако не е пуснал и субтитри на неговия си език, за по-лесен превод от чужденците.

Така се превежда по-лесно - не си длъжен да гледаш сцена по сцена, а директно превеждаш текст. Понякога толкова бързо, че е колкото времето да го препишеш.

Но...
... това води до доста кофти изпълнения - особено ако има грешки на английски или ако този дето превежда не познава определени неща за дадения сериал, а просто си превежда като за упр. по английски.

*Бургазъм - оргазъм получен/изпитан с помощта на човек от Бургас. Според изследванията е в пъти по-силен и дълготраен от другите регионални оргазми и според НСИ, заема стабилни 23% от износа на Община Бургас в последните 5 програмни години. В града вече съществуват забавачници, които обучават от малки бургазлиите на доставянето на такъв тип удоволствие, което е превърнато в нещо като градска религия и начин на живот, особено сред младите и потентни жребци или младите и плодовити моми.
--
от уикипедия

_________________
Ooh, 1, 2, 3, 4 fire's in your eyes...
...and this chaos, it defies imagination!
Ooh, 5, 6, 7, 8 minus 9 lives -
you've arrived at panic station!


Върнете се в началото
 Профил  
Отговори с цитат  
 Заглавие: Re: Превод или проста транслация?
МнениеПубликувано на: 12 Фев 2013, 19:24 
Offline
Средновековно невъзможен
Аватар

Регистриран на: 04 Фев 2005, 15:06
Местоположение: На една плюнка разстояние от Ректората
Благодарил (а): 13 пъти.
Поблагодарили: 44 пъти.
Etiainen написа:
В една от книгите за 50те сенки (или там квото), Blackberry всеки път са го превели... Блакбери. Защо бе? Никой в реалния свят не го произнася с 'а'. Тва като оная улица в София - Георг Вашингтон...


Защото тъй се прави, а-то се транслитерира като а. Изключенията като Джек Лондон и Майкъл Джексън са по-стари и по руски маниер. Звукът æ не е нито а, нито е. И никой в англоговорящия реален свят няма да каже твърдо Блекбери. Може и да е навлязло някакво такова произношение, нямам наблюдения, но според мен е било защото непреводачи са започнали да го произнасят по въпросния по-стар начин (или по спомени за Ричи Блекмор). Но при превод се транслитерира като а, защото ако правилото беше обратното, щяхме да четем за Гендалф и Хери Потър. И може би Хемлет. Щяхме да знаем за щатите Елабема, Еризона и Кензас. Разбира се, ако изписване като "блекбери" се появява в някакъв вид официални документи, преводачите ще трябва да го имат предвид като изключение.
Предполагам, че името на улицата също идва от време, когато се е подхождало по-иначе - Георг и с немското Ва вместо английското Уо.

_________________
I'm one lab accident away from being a supervillain.

Изображение

Из История славянобългарска
Димо лекува


Върнете се в началото
 Профил  
Отговори с цитат  
 Заглавие: Re: Превод или проста транслация?
МнениеПубликувано на: 16 Мар 2013, 22:53 
Offline
Белодробна маниачка..
Аватар

Регистриран на: 21 Юли 2008, 18:46
Местоположение: Пловдив/София
Благодарил (а): 738 пъти.
Поблагодарили: 1746 пъти.
Ае.. не знам, ама в момента гледам сезон 2 на HIMYM и всяко "Wow" го превеждат като "Вай".

Funny sh*t :lol:

_________________
Our best dreams are not dreamed alone, but together.


Върнете се в началото
 Профил  
Отговори с цитат  
 Заглавие: Re: Превод или проста транслация?
МнениеПубликувано на: 17 Мар 2013, 04:22 
Offline
лейди британска котка
Аватар

Регистриран на: 01 Авг 2008, 10:46
Местоположение: София
Благодарил (а): 315 пъти.
Поблагодарили: 932 пъти.
Всъщност, субтитрите, които излизат на оригиналния език, са за глухонеми - затова и в тях са изписани имена и текстове на песни, хъмкания, смях и прочее звуци, които принципно не фигурират.

От 'сите преводачески бисери си спомням един от рандъм идиот-преводач, който правеше скорострелно бг субтитри за тру блъд. В най-общи линии, вампирски калабалък, единият вампир метна нещо горящо по една вампирка, като в цялата суматоха изгориха и един гоблен. Преводът на размяната на репликите включваше, че тапетът (tapestry) трябвало да се занесе на някакъв градинар, за да се поправи.

Изобщо, замунда прелива от "шок и ужас"-моменти.

_________________
Целта на Истинската котка е да си живее живота мирно и тихо, с възможно най-малка намеса от страна на човешките същества.
Всъщност почти като при истинските хора.
Изображение


Върнете се в началото
 Профил  
Отговори с цитат  
 Заглавие: Re: Превод или проста транслация?
МнениеПубликувано на: 24 Мар 2013, 02:48 
Offline
Белодробна маниачка..
Аватар

Регистриран на: 21 Юли 2008, 18:46
Местоположение: Пловдив/София
Благодарил (а): 738 пъти.
Поблагодарили: 1746 пъти.
От HIMYM.

Лили:
- Marshall you see ghosts everywhere, you see ghosts at Starbucks.

Превод:
Маршал, виждаш призраци навсякъде, виждаш призраци и в сем. Старбъкс.

*facepalm icon*

_________________
Our best dreams are not dreamed alone, but together.


Върнете се в началото
 Профил  
Отговори с цитат  
 Заглавие: Re: Превод или проста транслация?
МнениеПубликувано на: 24 Мар 2013, 09:29 
Offline
My kinda heaven
Аватар

Регистриран на: 22 Юли 2005, 16:12
Местоположение: Танжер. И не само.
Благодарил (а): 194 пъти.
Поблагодарили: 672 пъти.
От "Смотаняци":

- You are staring.
Преведено като:
- Ти си звезда.

Най-странното е, че доста по-сложни работи, вкл. и такива, свързани с летене и самолети, са преведени съвсем адекватно, и изведнъж някаква такава глупост те плесва по челото (бая такива бяха).

_________________
"Аз съм половинчата, незаключена, с една обувка, с половин сърце , аз съм лъч в безкрая, неизслушан диск... наивна много пъти, шарена, непослушна..."
В края на ноември


Върнете се в началото
 Профил  
Отговори с цитат  
 Заглавие: Re: Превод или проста транслация?
МнениеПубликувано на: 24 Мар 2013, 10:45 
Offline
Белодробна маниачка..
Аватар

Регистриран на: 21 Юли 2008, 18:46
Местоположение: Пловдив/София
Благодарил (а): 738 пъти.
Поблагодарили: 1746 пъти.
Олелеллеле, да. И тук така. И другото ми любимо... Тед често използва израз като:
"Frankly it makes no sense" или "It's frankly..." нещо си.. Което ми превеждат като:
"Това е все едно Франки да направи-еди-какво-си...

Е, нимоо.

_________________
Our best dreams are not dreamed alone, but together.


Върнете се в началото
 Профил  
Отговори с цитат  
 Заглавие: Re: Превод или проста транслация?
МнениеПубликувано на: 27 Мар 2013, 17:20 
Offline
Гутенберг
Аватар

Регистриран на: 23 Фев 2006, 21:00
Благодарил (а): 193 пъти.
Поблагодарили: 264 пъти.
Изображение

_________________
한류


Върнете се в началото
 Профил  
Отговори с цитат  
 Заглавие: Re: Превод или проста транслация?
МнениеПубликувано на: 12 Юни 2013, 22:10 
Offline
Катарзисен Млад Меринджей
Аватар

Регистриран на: 17 Мар 2013, 22:08
Местоположение: Wild Wild West
Благодарил (а): 25 пъти.
Поблагодарили: 94 пъти.
Преди време и аз доста се ядосвах на неграмотници,опитващи се да правят субтитри,но след като даскалицата ми по английски преведе longing като,буквален цитат "разхождам се по плажа",съм по-предразположен към опрощение на тези грешни преводачески души. Не са виновни децата,така ги учат. :lol:

_________________
Real friends will serve you long,
Sunshine or ain't.
Real friends won't do you wrong,
Real friends don't change.


Върнете се в началото
 Профил  
Отговори с цитат  
 Заглавие: Re: Превод или проста транслация?
МнениеПубликувано на: 12 Юни 2013, 23:28 
Offline
My kinda heaven
Аватар

Регистриран на: 22 Юли 2005, 16:12
Местоположение: Танжер. И не само.
Благодарил (а): 194 пъти.
Поблагодарили: 672 пъти.
Ох, пачата от занималнята ни в 8. клас пък казваше "веджитейбълс". То на нея трябваше да й се забрани да преподава по 1000 причини, като това беше 1001-вата. Обаче (поне доколкото разбрах) в момента май е титулярна учителка в същата езикова гимназия в голям областен град (СтЗ). Така че вече нищо не може да ме учуди.

_________________
"Аз съм половинчата, незаключена, с една обувка, с половин сърце , аз съм лъч в безкрая, неизслушан диск... наивна много пъти, шарена, непослушна..."
В края на ноември


Върнете се в началото
 Профил  
Отговори с цитат  
 Заглавие: Re: Превод или проста транслация?
МнениеПубликувано на: 13 Юни 2013, 00:18 
Offline
Катарзисен Млад Меринджей
Аватар

Регистриран на: 17 Мар 2013, 22:08
Местоположение: Wild Wild West
Благодарил (а): 25 пъти.
Поблагодарили: 94 пъти.
Търговец,вие в каменната ера учили ли сте английски? :scratch:

_________________
Real friends will serve you long,
Sunshine or ain't.
Real friends won't do you wrong,
Real friends don't change.


Върнете се в началото
 Профил  
Отговори с цитат  
 Заглавие: Re: Превод или проста транслация?
МнениеПубликувано на: 13 Юни 2013, 00:23 
Offline
My kinda heaven
Аватар

Регистриран на: 22 Юли 2005, 16:12
Местоположение: Танжер. И не само.
Благодарил (а): 194 пъти.
Поблагодарили: 672 пъти.
Учихме, учихме... Добре, че ни даваха да оставяме поне плочите за работа в час в училище, че като сложиш и плочите, върху които трябваше да изчукваме новите думи по 20 пъти (да, знам как звучи) и раницата вече чувствително натежаваше. Дъното й го бях подсилила така добре, че вече знам технологията, та ако случайно успея да избия стена у дома и да събера достатъчно пари за маса за снукър някога. да не се озова с все масата и ентусиазма у съседите.

_________________
"Аз съм половинчата, незаключена, с една обувка, с половин сърце , аз съм лъч в безкрая, неизслушан диск... наивна много пъти, шарена, непослушна..."
В края на ноември


Върнете се в началото
 Профил  
Отговори с цитат  
 Заглавие: Re: Превод или проста транслация?
МнениеПубликувано на: 30 Юни 2013, 02:14 
Offline
Белодробна маниачка..
Аватар

Регистриран на: 21 Юли 2008, 18:46
Местоположение: Пловдив/София
Благодарил (а): 738 пъти.
Поблагодарили: 1746 пъти.
Е, НЕ!!!

- You came back with all this talk about change and growing up and it just makes you sound like..
- What? Makes me sound what?
- Well.. a little naif.

Превод:
- Ти се появи с всичките тия идеи за израстване и самостоятелност, дори започна да звучиш като..
- Като какво? Кажи го, де?
- Като Юлиан Вучков.

Е, НЕ!!!

_________________
Our best dreams are not dreamed alone, but together.


Върнете се в началото
 Профил  
Отговори с цитат  
 Заглавие: Re: Превод или проста транслация?
МнениеПубликувано на: 02 Юли 2013, 10:57 
Offline
Вазов
Аватар

Регистриран на: 01 Сеп 2011, 13:21
Благодарил (а): 269 пъти.
Поблагодарили: 215 пъти.
В предаване за преобразяване на дома

all in the family --> кръвта вода не става

_________________
Изображение


Изображение


Върнете се в началото
 Профил  
Отговори с цитат  
Покажи мненията от миналия:  Сортирай по  
Напиши нова тема Отговори на тема  [ 36 мнения ]  Отиди на страница Предишна  1, 2, 3  Следваща



Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 3 госта


Вие не можете да пускате нови теми
Вие не можете да отговаряте на теми
Вие не можете да променяте собственото си мнение
Вие не можете да изтривате собствените си мнения
Вие не можете да прикачвате файл

Търсене:
Иди на:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Преведено от: SEO блог на Йоан Арнаудов