Дата и час: 04 Апр 2026, 22:03




Напиши нова тема Отговори на тема  [ 43 мнения ]  Отиди на страница Предишна  1, 2, 3  Следваща
Автор Съобщение
 Заглавие: Re: Малка молба за превод от Украйна
МнениеПубликувано на: 13 Сеп 2009, 21:38 
Offline
На заник догаряща...
Аватар

Регистриран на: 04 Авг 2009, 16:30
Местоположение: В морето от неща
Благодарил (а): 9 пъти.
Поблагодарили: 9 пъти.
И аз мисля, че е вметната част, ако има някакво значение..
Само ще ви помоля като решите спора да напишете с големи букви окончателното си решение, защото объркахте дори потребителите на форума, пък какво остава за горкия украински гражданин! :) :) :)

_________________
Пейте, развратници, таз' тъжна песен,
родена от слънцето в устата на змея.
В нея аз плача за плъха обесен,
увиснал грозно на полилея..


Върнете се в началото
 Профил  
Отговори с цитат  
 Заглавие: Re: Малка молба за превод от Украйна
МнениеПубликувано на: 13 Сеп 2009, 21:42 
Offline
лейди британска котка
Аватар

Регистриран на: 01 Авг 2008, 10:46
Местоположение: София
Благодарил (а): 315 пъти.
Поблагодарили: 932 пъти.
Еми като ще да е вметната част, вметната част да е :) Така или иначе на никого няма да му направи впечатление една запетая вповече или по-малко.

На вниманието на автора на темата: Окончателният отговор на потребителите: :mrgreen:
Код:
1. Само "в".
2. Да, използвай думата "година".
3. Да, трябва да използваш запетая.
4. Не, няма окончание.
5. "на".
6. Пише се "Втората световна война". Не е с главни букви.

_________________
Целта на Истинската котка е да си живее живота мирно и тихо, с възможно най-малка намеса от страна на човешките същества.
Всъщност почти като при истинските хора.
Изображение


Върнете се в началото
 Профил  
Отговори с цитат  
 Заглавие: Re: Малка молба за превод от Украйна
МнениеПубликувано на: 13 Сеп 2009, 21:48 
Offline
Darth Master
Аватар

Регистриран на: 01 Фев 2009, 18:44
Местоположение: Плевен/София
Благодарил (а): 9 пъти.
Поблагодарили: 43 пъти.
MidwinterSun написа:
Еми като ще да е вметната част, вметната част да е :) Така или иначе на никого няма да му направи впечатление една запетая вповече или по-малко.

На вниманието на автора на темата: Окончателният отговор на потребителите: :mrgreen:
Код:
1. Само "в".
2. Да, използвай думата "година".
3. Да, трябва да използваш запетая.
4. Не, няма окончание.
5. "на".
6. Пише се "Втората световна война". Не е с главни букви.

:cheers: :cheers: :cheers:

_________________
Компютърни науки I курс


Върнете се в началото
 Профил  
Отговори с цитат  
 Заглавие: Re: Малка молба за превод от Украйна
МнениеПубликувано на: 14 Сеп 2009, 11:33 
Offline
В началото бе словото

Регистриран на: 13 Сеп 2009, 15:42
Благодарил (а): 0 пъти.
Поблагодарили: 0 пъти.
Много съм благодарен за вашата дискусия.

1) "в" - "във": всичко е ясно. Ще исползвам "в";
2) аз ще исползвам думата "година", защото това е в оригинален текст;
3) аз ще исползвам запетая след дясна скоба, защото тя ще отделя уточняване от главната част на изречение;
4) без окончанието: XVIII век;
5) "на читатели";
6) "Втората световна война".

Но имам още едно съмнение. Това е "роден край". Речник казва, че тази фраза на руски език значи също "родина" - страна, къде ние сме родени и която ние обичаме. Но в тази контекст "роден край" не е страна, а само малък регион - южната част на Одеска област, която се намира между делта на Дуная и делта на р. Днестр. Трябва ли замени думи "роден край" със нещо друго?

Лисецки Николай


Върнете се в началото
 Профил  
Отговори с цитат  
 Заглавие: Re: Малка молба за превод от Украйна
МнениеПубликувано на: 14 Сеп 2009, 12:06 
Offline
В началото бе словото

Регистриран на: 13 Сеп 2009, 15:42
Благодарил (а): 0 пъти.
Поблагодарили: 0 пъти.
Много съм благодарен за вашата дискусия.

1) "в" - "във": всичко е ясно. Ще исползвам "в";
2) аз ще исползвам думата "година", защото това е в оригинален текст;
3) аз ще исползвам запетая след дясна скоба, защото тя ще отделя уточняване от главната част на изречение;
4) без окончанието: XVIII век;
5) "на читатели";
6) "Втората световна война".

Но имам още едно съмнение. Това е "роден край". Речник казва, че на руски език това е "родина" - страна, къде ние сме родени и която ние обичаме. Но в тази контекст "роден край" не е страна, а само малък регион - южната част на Одеска област, която се намира между делта на Дуная и делта на р. Днестр. Трябва ли замени думи "роден край" със нещо друго?


Върнете се в началото
 Профил  
Отговори с цитат  
 Заглавие: Re: Малка молба за превод от Украйна
МнениеПубликувано на: 14 Сеп 2009, 12:38 
Offline
лейди британска котка
Аватар

Регистриран на: 01 Авг 2008, 10:46
Местоположение: София
Благодарил (а): 315 пъти.
Поблагодарили: 932 пъти.
На български "роден край" означава именно малка област; мястото, където си роден и израснал. Така че не е нужно да го заменяш ;)

_________________
Целта на Истинската котка е да си живее живота мирно и тихо, с възможно най-малка намеса от страна на човешките същества.
Всъщност почти като при истинските хора.
Изображение


Върнете се в началото
 Профил  
Отговори с цитат  
 Заглавие: Re: Малка молба за превод от Украйна
МнениеПубликувано на: 14 Сеп 2009, 14:12 
Offline
Darth Master
Аватар

Регистриран на: 01 Фев 2009, 18:44
Местоположение: Плевен/София
Благодарил (а): 9 пъти.
Поблагодарили: 43 пъти.
Тъй като заговорихме за правопис, да знаеш, че се пише използвам

_________________
Компютърни науки I курс


Върнете се в началото
 Профил  
Отговори с цитат  
 Заглавие: Re: Малка молба за превод от Украйна
МнениеПубликувано на: 14 Сеп 2009, 15:37 
Offline
В началото бе словото

Регистриран на: 13 Сеп 2009, 15:42
Благодарил (а): 0 пъти.
Поблагодарили: 0 пъти.
bggashnik написа:
Тъй като заговорихме за правопис, да знаеш, че се пише използвам


Благодаря. Ще знам.
Аз съм много благодарен за вашето полезно за мене обсъждане.

Лисецки Николай


Върнете се в началото
 Профил  
Отговори с цитат  
 Заглавие: Re: Малка молба за превод от Украйна
МнениеПубликувано на: 14 Сеп 2009, 16:00 
Offline
Легендарен флуудър
Аватар

Регистриран на: 04 Ное 2006, 15:17
Местоположение: s-f
Благодарил (а): 58 пъти.
Поблагодарили: 139 пъти.
Ако имаш планове да качваш книгата в интернет, пусни един линк, ще ми е интересно да прочета историята на селото ти.

_________________
medicate, medicate


Върнете се в началото
 Профил  
Отговори с цитат  
 Заглавие: Re: Малка молба за превод от Украйна
МнениеПубликувано на: 14 Сеп 2009, 20:05 
Offline
В началото бе словото

Регистриран на: 13 Сеп 2009, 15:42
Благодарил (а): 0 пъти.
Поблагодарили: 0 пъти.
Моля ви, дайте оценка на следния вариант за превод:

Тази книга е въведение в историята на село Белолесие, Татарбунарски район, Одеска област (до 1945 година — село Акмангит), и обхваща периода от края на XVIII век до края на Втората световна война. Публикуваните в книгата материалите могат да бъдат полезни на читателите, интересуващи се от историята на родния край.

Второто изречение в руски вариант малко ще промяна:
Материалы, публикуемые в книге, могут быть полезными читателям, интересующимся историей родного края.

Благодаря ви отново.

Лисецки Николай


Върнете се в началото
 Профил  
Отговори с цитат  
 Заглавие: Re: Малка молба за превод от Украйна
МнениеПубликувано на: 14 Сеп 2009, 20:13 
Offline
лейди британска котка
Аватар

Регистриран на: 01 Авг 2008, 10:46
Местоположение: София
Благодарил (а): 315 пъти.
Поблагодарили: 932 пъти.
Само една корекция:
"публикуваните в книгата материаЛИ" - без окончанието "-те"

Иначе на мен този вариант за превод също много ми харесва. :)

_________________
Целта на Истинската котка е да си живее живота мирно и тихо, с възможно най-малка намеса от страна на човешките същества.
Всъщност почти като при истинските хора.
Изображение


Върнете се в началото
 Профил  
Отговори с цитат  
 Заглавие: Re: Малка молба за превод от Украйна
МнениеПубликувано на: 14 Сеп 2009, 20:14 
Offline
Легендарен флуудър
Аватар

Регистриран на: 04 Ное 2006, 15:17
Местоположение: s-f
Благодарил (а): 58 пъти.
Поблагодарили: 139 пъти.
Всичко е добре, само махни членуването на материалите. Т.е. да стане:

Публикуваните в книгата материали могат да бъдат полезни...

_________________
medicate, medicate


Върнете се в началото
 Профил  
Отговори с цитат  
 Заглавие: Re: Малка молба за превод от Украйна
МнениеПубликувано на: 14 Сеп 2009, 20:22 
Offline
Флъдзила
Аватар

Регистриран на: 28 Авг 2009, 12:10
Местоположение: София
Благодарил (а): 210 пъти.
Поблагодарили: 155 пъти.
phoebe написа:

Публикуваните в книгата материали(,) могат да бъдат полезни...


Сложи запетая след материали ! :)
И препоръчва да промениш малко финала : "интересуващи се от историята на своя роден край"


Върнете се в началото
 Профил  
Отговори с цитат  
 Заглавие: Re: Малка молба за превод от Украйна
МнениеПубликувано на: 14 Сеп 2009, 20:30 
Offline
лейди британска котка
Аватар

Регистриран на: 01 Авг 2008, 10:46
Местоположение: София
Благодарил (а): 315 пъти.
Поблагодарили: 932 пъти.
Ок, аз отново ще попитам: защо да има запетая?

_________________
Целта на Истинската котка е да си живее живота мирно и тихо, с възможно най-малка намеса от страна на човешките същества.
Всъщност почти като при истинските хора.
Изображение


Върнете се в началото
 Профил  
Отговори с цитат  
 Заглавие: Re: Малка молба за превод от Украйна
МнениеПубликувано на: 14 Сеп 2009, 20:34 
Offline
Флъдзила
Аватар

Регистриран на: 28 Авг 2009, 12:10
Местоположение: София
Благодарил (а): 210 пъти.
Поблагодарили: 155 пъти.
защото е подчинено изречение. Ако не го виждаш, обърни си словореда и ще видиш нуждата от запетайка: "Материалите , (!) публикувани в книгата.. "
:)


Върнете се в началото
 Профил  
Отговори с цитат  
Покажи мненията от миналия:  Сортирай по  
Напиши нова тема Отговори на тема  [ 43 мнения ]  Отиди на страница Предишна  1, 2, 3  Следваща



Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 1 госта


Вие не можете да пускате нови теми
Вие не можете да отговаряте на теми
Вие не можете да променяте собственото си мнение
Вие не можете да изтривате собствените си мнения
Вие не можете да прикачвате файл

Търсене:
Иди на:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Преведено от: SEO блог на Йоан Арнаудов