Преводи на стихотворения важат ли? Че си имам

Един сонет на Кийтс:
Когато страх усетя, че ще напусна този свят,
преди перо ума ми плодороден да пожъне,
преди книги куп в изряден шрифт го съхранят
като житници богати със златно жито пълни.
Когато съзра там, къде звездите греят,
символите облачни на красивата любов
и се замисля как не ще да доживея
сенките им да опиша с магичното перо.
И когато чувствам, красавице нетрайна, мила,
че повече не ще мога в теб да зърна рая,
не ще вкуся никога от таз вълшебна сила
на безразсъдната любов – Тогава на края
на света ще стоя самотен, в мисли погълнат,
докато любовта и гладът в нищото потънат.
Превод: Борислав Стефанов
Оригинал:
When I have fears that I may cease to be,
before my pen has gleamed my teaming brain,
before high pile books, in charactry
hold like rich garners the full ripened grain.
When I behold upon the night’s starr’d face,
huge cloudy symbols of a high romance
and think that I may never live to trace
their shadows with the magic hand of chance.
And when I feel, fair creature of an hour!
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love! -- then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till Love and Fame to nothingness do sink.
Песничката на Свежия принц на Бел Еър:
Сега ще ви разкажа за времето, когато
животът ми обърна се нагоре с краката.
Седнете и вижте, май ще ви разсмее,
как станах принца на градчето Бел Еър.
В западна Филаделфия се родих и отраснах
и с другите момчета изкарвах си прекрасно.
От живота бях доволен, няма спор,
щом баскетбол играех в училищния двор.
Но дойдоха момчета с мускули големи
и започнаха в квартала да правят проблеми.
Малко с тях се сбих и майка ми разбра.
При леля си в Бел Еър отиваш, каза тя.
Умолявах я напразно, без резултат.
Багажа ми събра и лек път ми пожела.
Целуна ме и после връчи ми билет
и реших, че мога музика да слушам поне
В първа класа досега не бях летял.
От чаша за шампанско пиех сок от портокал.
Такъв ли ще бъде животът в Бел Еър?
Рекох си, добре ще поживея.
Повиках си такси и видях, щом дойде -
табелката бе свежа, ароматизаторът – не.
Нещо в това такси не беше наред,
но примирих се и казах “Към Бел Еър, напред!”
Пристигнах към седем и къщата ме изуми.
Извиках на таксито “Колата проветри”.
Ето го кралството ми, новият ми дом.
Принцът от днес ще седи на своя трон.
Превод: Борислав Стефанов
Оригинал