Бeтон написа:
И защо са го превели "Убийствен пъзел".

Не трябва ли да бъде "Резачка"?
Всъщност, "saw", освен всичко друго, означава и трион („резачка“ е "chainsaw" - от механизма на инструмента; понякога може да се упортеби и само "saw" със същото значение), а идеята за превода на заглавието е от първата част, където се дава прякора на г-н Джонатан Креймър - "The Jigsaw Killer" или съкратено: "Jigsaw", което означава пъзел. Този прякор му е приписан, заради събития в първата част (но да не развалям („)удоволствието(“) на тези, които още на се го гледали, но възнамеряват). По-нататък, този му прякор е допълнително съкратен от "Jigsaw" до "Saw", което има общо 12 официални значения + последното (от „пъзел“). Те включват: поговорка, максима; декрет, команда; нещо изречено, реч, дискурс; минало време на "see" (виждам) - видях, видял. Самото заглавие е носител на много и различни смисли, които не могат да имат кратък, смислен събирателен превод.
А филмите си ги бива

Ако и наистина да ги направиха като сериал...