Lord написа:
Solveig написа:
Точно обратното е при мене, аз не искам да стана посланик... по-интересно от преводаческото поприще за мен няма.
Би ми било интересно как ще се отнасяш към превеждането след първата си книга. Има хора с призвание, разбира се, и ти може да си един от малцината избрани, но немалко млади преводачи са отблъснати от еднообразието на професията си.
На мен също би ми било интересно, т.е. дано има такава първа книга.
Ами аз... много уважавам това поприще не само на нивото на художествената литература, макар то да е абсолютният връх за мен - истински добър преводач на художествена литература, ако го достигна, няма какво повече да искам в професионално отношение /поне в момента мисля така/. Именно заради таланта, за който говори MERCES_LETIFER. Един добър превод на литературно произведение е нещо велико. Точно сега за мене е смела мечта.
Същевременно, разбира се, съм наясно, че преводите не се изчерпват с художествената литература, и съм сигурна, че ще превеждам и други, откровено прозаични неща, но това не ме притеснява. Просто много уважавам тази професия, независимо кои сфери на живота обслужва, и се възхищавам на хората, които я вършат добре. Mисля, че имам поне мъничко потенциал да стана една от тях. А че ще трябва да работя много за целта, знам това. Що се отнася до търпението и всеотдайността - ще си проличи с времето дали ги имам в необходимата степен.
Дали ще ми се струва еднообразно... сигурно в даден момент всичко става такова, ако си изкарваш прехраната с него.

В момента обаче, за мен е чисто удоволствие дори когато превеждам неща на скучни за мен теми.
В този ред на мисли - отивам да превеждам прогнозата за времето от норвежки на български!