Здравейте!
Съм много благодарен за вашият бърз отговор.
phoebe написа:
Тази книга е въведение в историята на село Белолесие, Татарбунарски район, Одеска област (до 1945 селото се нарича Акмангит) и обхваща периода от края на XVIII век до края на Втората Световна Война. Материалите в книгата могат да бъдат полезни на читателите, интересуващи се от историята на родния край.
Книга является экскурсом в историю села Белолесье Татарбунарского района Одесской области (до 1945 года – села Акмангит) и охватывает период с конца XVIII ст. до окончания Второй мировой войны. Материалы, содержащиеся в книге, могут быть полезны читателям, интересующимся историей родного края.
Харесва ми дума "въведение" защото буквален превод "екскурзия" има други значения.
За съжаление, искам да питам няколко въпроса. Защото аз искам да бъда сигурен, че преводът е правилен. Това са въпросите:
1) каква дума "в" и "във" е по-хубава? ("в историята" или "във историята", "в книгата" или "във книгата"?) Или те са едни и същи?
2) искам да използвам дума "година" след 1945. Хубаво ли е това?
3) мисля, че трябва да исползвам запетая след дясна скоба. Право ли е това?
4) трябва ли окончание -а във дума "век" (XVIII века?) ?
5) каква дума е по-хубава: "на" или "за" (читатели) във второто предложение?
6) в словах "Втората Световна Война" первые буквы должны быть большими или маленькими, т.е. так, как написали Вы, или же "Втората световна война"? Нужно ли окончание -та в слове "Втората"? (за съжаление, трудно да изрази мисли на български език).
Много ще бъди благодарен за вашия поправки.
Лисецки Николай