Solveig написа:
Аз си бях поставила за цел един плавен преход между детски книжки и сериозна литература, а стана следното - половин година след началото реших да прочета нещо на норвежки и прочетох половин детска книжка. Два месеца по-късно ми се наложи да прочета "Глад" в оригинал.

Като същевременно си четях за удоволствие "Изкупление" на Иън Макюън на норвежки /не че и "Глад" не носи удоволствие, но не и на датско-норвежки!/. С две думи, беше мъчително, но абсолютно необходимо, защото някъде след втората трудна книга си научил доста думи, колкото и за цял семестър не можеш да научиш в клас, и си преодолял притеснението от чуждоезиковата литература. И вече цял семестър си чета спокойно съвременна литература. Точен отговор на въпроса ти - осем месеца след вземането на азбуката.
А ти първо трябва да вземеш цялата граматика, за да можеш да четеш на шведски. Започни по-отрано и сам си вдигай летвата високо, защото няма кой иначе.
"Mоделът" може да я прочетеш в оригинал, но "Полубратът" /"Halvbroren" на същия автор я препоръчвам както малко други книги. Само не я чети в превод, защото жената, която превежда Ларш на български, разваля всичко.
***
Новата ми придобивка - "Кратка история на мита".
Цитат:
Започни по-отрано и сам си вдигай летвата високо, защото няма кой иначе.
Да, ясно ми е. Благодаря ти за изчерпателния отговор.
Колкото до "
Глад" - чел съм го на английски, а сега продължавам и на български. Всъщност,
Хамсун е абсолютно достатъчна причина, за да искам да запиша
norsk като втори. Чела ли си нещо друго, освен "
Sult" (в оригинал) ?