Moonsorrow - Kivenkantaja
Äärellä veden luodolla istuen
седнал на скала край морето
polviin päänsä painaneena.
склонил глава на коленете си
Laineet kolean tuulen syleilyssä
гален от най-мразовитите ветрове,
taakkansa saavat kantaakseen.
тихите вълни поемат бремето му
Nähnyt on tulta, nähnyt on kuolemaa
и огън е виждал, и смърт
mies petojen kasvattama.
човек, от зверове отгледан,
Nähnyt on hävityksen kansansa,
видял разрухата на народа си
nähnyt mitä ei voi unohtaa.
видял туй що не ще се върне
Taivaille vannonut ikuista vihaa
за вечна омраза към всички небесе
kantaja miekan ruosteisen.
върху ръждав меч той клетва даде
Kantaja kiven kironnut kuninkaita,
той,носачът на камъни, проклинал крале
polttanut maat takanaan.
и опожарявал земята след себе си
Laaksoihin kärsimysten,
Към долините на страданието
virtaan vetten katkeruuden.
в струите на реки горчиви
Polkuja seuraamatta
настрана от пътища човешки,
painon alle musertuen.
вовеки под несметна тежест
Äärellä veden kurjalla karilla
на скала самотна край моретом
hahmo raskain aatoksin.
седи човек пропит от мъка,
Yksin kiroaa, hiekalle laskee
проснат на пясъка сипе проклятия-
kiveenhakatun kohtalon.
притискаща съдба, издялана в камъка
Ei aukene taivas, ei nouse tuuli,
но небесата не се разтварят,
pilvet rantaa varjostavat.
а брега е затулен от облаци,
Hiljaisuudessa kiroaa ja odottaa
тихо той броди и проклина,
matkaaja tyhjään huomiseen.
отново очаквайки утрото
Sitä surua ei voi unohtaa,
Тъга незабравима,
ei kiveä jalkoihin laskea.
вовеки вплетена в камъка
Sitä vihaa ei voi tukahduttaa,
Непростима омраза,
on hulluus kiven painona.
лудост, притискаща камъка
превода е бая свободен, обаче финският е.... фински

за норвежки и шведски обещавам да съм по- на висота... и все пак стана готин превод, Винтержорко, ти като поет може да предложиш изменения в куплетите за да звучи добре на български, че на моменти май не е много смислено... за мен си е де

v